Pēc DB martā atklātajām kļūdām jaunās pārtikas marķēšanas regulas latviskajā tulkojumā, Brisele labo tās tekstu. Tagad DB rīcībā nonācis Eiropas Padomes lingvistu kļūdas labojums, kurā bez laikrakstā iztirzātā punkta par sojas un piena olbaltumvielu obligātu uzrādīšanu produkta nosaukumā, mainīti vēl daži punkti pēc Zemkopības ministrijas ierosinātajiem labojumiem. Labojumi stāsies spēkā tuvāko nedēļu laikā. Gaļas pārstrādes uzņēmuma SIA Forevers uzjundītais skandāls pēc tam, kad uzņēmums bija veltījis resursus ačgārni tulkotās regulas apzinīgai ieviešanai, rezultējies saprotamākā skaidrojumā ražotājiem – kas un kā jānorāda marķējumā, tostarp – produkta nosaukumā, informējot pircējus par produkta sastāvu.
Jānorāda klātbūtne
Turpmāk regula vairs nemaldinās ražotājus, skaidri pasakot, ka gaļas produktiem un izstrādājumiem, kā arī zvejniecības produktiem, «kas satur pievienotas atšķirīgas dzīvnieku izcelsmes olbaltumvielas kā tādas, tostarp hidrolizētas olbaltumvielas, produkta nosaukumā norāda šo olbaltumvielu klātbūtni un to izcelsmi». Piemēram, cūkgaļas desas nosaukumā, nevis tikai saturā, būs jānorāda vistas gaļas klātbūtne. Iepriekš neveiklais tulkojums spieda ražotājus norādīt produkcijas nosaukumā arī pievienotas sojas vai piena olbaltumvielas, kas preces plauktā padarīja mazāk iekārojamas. Uzņēmums Forevers, kas, rūpīgi ieviešot Briseles prasības, nodrukāja iepakojuma materiālus, pašlaik vēl tos lieto, bet drīzumā desām ar vārdu «soja» nosaukumā no veikaliem jāpazūd.